TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ester 6:2-11

Konteks
6:2 it was found written that Mordecai had disclosed that Bigthana 1  and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, had plotted to assassinate 2  King Ahasuerus.

6:3 The king asked, “What great honor 3  was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded, “Not a thing was done for him.”

6:4 Then the king said, “Who is that in the courtyard?” Now Haman had come to the outer courtyard of the palace to suggest that the king hang Mordecai on the gallows that he had constructed for him. 6:5 The king’s attendants said to him, “It is Haman who is standing in the courtyard.” The king said, “Let him enter.”

6:6 So Haman came in, and the king said to him, “What should be done for the man whom the king wishes to honor?” Haman thought to himself, 4  “Who is it that the king would want to honor more than me?” 6:7 So Haman said to the king, “For the man whom the king wishes to honor, 6:8 let them bring royal attire which the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden – one bearing the royal insignia! 5  6:9 Then let this clothing and this horse be given to one of the king’s noble officials. Let him 6  then clothe the man whom the king wishes to honor, and let him lead him about through the plaza of the city on the horse, calling 7  before him, ‘So shall it be done to the man whom the king wishes to honor!’”

6:10 The king then said to Haman, “Go quickly! Take the clothing and the horse, just as you have described, and do as you just indicated to Mordecai the Jew who sits at the king’s gate. Don’t neglect 8  a single thing of all that you have said.”

6:11 So Haman took the clothing and the horse, and he clothed Mordecai. He led him about on the horse throughout the plaza of the city, calling before him, “So shall it be done to the man whom the king wishes to honor!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:2]  1 tn This individual is referred to as “Bigthan,” a variant spelling of the name, in Esth 2:21.

[6:2]  2 tn Heb “to send a hand against”; NASB “had sought to lay hands on.”

[6:3]  3 tn Heb “honor and greatness.” The expression is a hendiadys (see the note on 5:10 for an explanation of this figure).

[6:6]  4 tn Heb “said in his heart” (so ASV); NASB, NRSV “said to himself.”

[6:8]  5 tc The final comment (“one on whose head the royal crown has been”) is not included in the LXX.

[6:8]  tn Heb “a royal crown on his head.” The reference is to an official decoration or headdress for horses in royal service. See HALOT 506 s.v. כֶּתֶר; DCH 4:477 s.v. כֶּתֶר. Cf. TEV “a royal ornament”; CEV “a fancy headdress.”

[6:9]  6 tc The present translation reads with the LXX וְהִלְבִּישׁוֹ (vÿhilbisho, “and he will clothe him”) rather than the reading of the MT וְהִלְבִּישׁוּ (vÿhilbishu, “and they will clothe”). The reading of the LXX is also followed by NAB, NRSV, TEV, CEV, and NLT. Likewise, the later verbs in this verse (“cause him to ride” and “call”) are better taken as singulars rather than plurals.

[6:9]  7 tn Heb “and let them call” (see the previous note).

[6:10]  8 tn Heb “do not let fall”; NASB “do not fall short.”



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA